<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
 <record>
  <leader>04287cam a22003971a 4500</leader>
  <controlfield tag="001">000035484</controlfield>
  <controlfield tag="003">11770</controlfield>
  <controlfield tag="005">20221231160239.0</controlfield>
  <controlfield tag="008">160107s2015                  000   eng</controlfield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">LNN</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">eng</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="082" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">420.8</subfield>
   <subfield code="b">LƯ-O</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Lưu,Thị Diệu Oanh</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1=" " ind2="3">
   <subfield code="a">An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films /</subfield>
   <subfield code="c">Lưu Thị Diệu Oanh</subfield>
   <subfield code="h">[Thesis-Luận văn thạc sĩ]</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="c">2015</subfield>
   <subfield code="a">ĐHĐN :</subfield>
   <subfield code="b">ĐHĐN.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">115tr . : ;</subfield>
   <subfield code="c">30cm.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="502" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Master thesis in social sciences and humanities</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">The study has been carried out in an attempt to examine the most common strategies adopted in translating element of humour from English cartoons into Vietnamese equivalents. The data of the study were collected from 9 animated films of Walt Disney Animation Studios and their corresponding translated versions. Thirty segments were then chosen to be analyzed in detail in terms of the jokes’ types of humour, translational problems and the translators’ purposes. Under qualitative and quantitative approaches, the data were described and analyzed in linguistic and cultural aspects. In addition to the most preffered strategies employed in humour translation process, humour loss in translation and its probable causes were also discussed. From the results accomplished, some conclusions were drawn. It could be suggested that WD cartoon translated versions follow a less target-text oriented strategy. Paraphrasing, literal translation, transposition, and omission are the most frequently used strategies to transfer humour in cartoon translation. Some contributing factors in rendering elements of humour which are Vietnamese idiomatic expressions and Vietnamese buffer words are figured out. Finally, some constructive suggestions were put forward to reduce loss phenomenon in humour transfer in cartoon translation and promote better translation as a work.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">an investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">strategies of translating elements of humour</subfield>
   <subfield code="a">vietnamese translation</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="700" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">TRẦN QUANG HẢI</subfield>
   <subfield code="e">supervisor</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="OWN" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">LNN</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="902" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Luận văn Thac si</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="AVA" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">UDN50</subfield>
   <subfield code="b">LNN</subfield>
   <subfield code="c">English</subfield>
   <subfield code="d">420.8 LƯ-O</subfield>
   <subfield code="e">available</subfield>
   <subfield code="t">Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail.</subfield>
   <subfield code="f">1</subfield>
   <subfield code="g">0</subfield>
   <subfield code="h">N</subfield>
   <subfield code="i">0</subfield>
   <subfield code="j">AN</subfield>
   <subfield code="k">1</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="Z40" ind1="3" ind2=" ">
   <subfield code="y">An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of</subfield>
   <subfield code="l">Library of UFL</subfield>
   <subfield code="t">VIEW</subfield>
   <subfield code="x">http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&amp;doc_library=UDN01&amp;local_base=UDN01&amp;doc_number=000035484&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield>
   <subfield code="f">Summary_000011533.pdf</subfield>
   <subfield code="e">pdf</subfield>
   <subfield code="s">000412637</subfield>
   <subfield code="k">20210801</subfield>
   <subfield code="m">NTMTHI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="Z40" ind1="3" ind2=" ">
   <subfield code="y">An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of</subfield>
   <subfield code="l">Library of UFL</subfield>
   <subfield code="t">VIEW</subfield>
   <subfield code="x">http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&amp;doc_library=UDN01&amp;local_base=UDN01&amp;doc_number=000035484&amp;sequence=000002&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield>
   <subfield code="f">MAThesisWaltDisney_000011535.pdf</subfield>
   <subfield code="e">pdf</subfield>
   <subfield code="s">001330491</subfield>
   <subfield code="k">20210801</subfield>
   <subfield code="m">NTMTHI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">From the UDN01</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="AVA" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">UDN50</subfield>
   <subfield code="b">LNN</subfield>
   <subfield code="c">English</subfield>
   <subfield code="d">420.8 LƯ-O</subfield>
   <subfield code="e">available</subfield>
   <subfield code="t">Error 5001 Not defined in file expand_doc_bib_avail.</subfield>
   <subfield code="f">1</subfield>
   <subfield code="g">0</subfield>
   <subfield code="h">N</subfield>
   <subfield code="i">0</subfield>
   <subfield code="j">AN</subfield>
   <subfield code="k">1</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="TYP" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Dissertation</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="TYP" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Monograph</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="TYP" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Printed language</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="y">An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of</subfield>
   <subfield code="l">Library of UFL</subfield>
   <subfield code="t">VIEW</subfield>
   <subfield code="x">http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&amp;doc_library=UDN01&amp;local_base=UDN01&amp;doc_number=000035484&amp;sequence=000001&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield>
   <subfield code="f">Summary_000011533.pdf</subfield>
   <subfield code="e">pdf</subfield>
   <subfield code="s">000412637</subfield>
   <subfield code="k">20210801</subfield>
   <subfield code="m">NTMTHI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="y">An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of</subfield>
   <subfield code="l">Library of UFL</subfield>
   <subfield code="t">VIEW</subfield>
   <subfield code="x">http://catalog.udn.vn:80/F?func=service&amp;doc_library=UDN01&amp;local_base=UDN01&amp;doc_number=000035484&amp;sequence=000002&amp;line_number=0002&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield>
   <subfield code="f">MAThesisWaltDisney_000011535.pdf</subfield>
   <subfield code="e">pdf</subfield>
   <subfield code="s">001330491</subfield>
   <subfield code="k">20210801</subfield>
   <subfield code="m">NTMTHI</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
   <subfield code="a">Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng</subfield>
  </datafield>
 </record>
</collection>
