An investigation into semantic and syntactic features in the Vietnamese - English translation of the short story: "vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ"
Đã lưu trong:
| Teanga: | eng |
|---|---|
| Rochtain Ar Líne: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7161 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
le: Nguyễn Hữu Chiến
Foilsithe: (2025) -
An investigation into semantic and syntactic features in the Vietnamese - English translation of the short story: "vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ"
le: Nguyen, Huu Hieu.
Foilsithe: (2012) -
AN INVESTIGATION INTO SYNTACTIC AND
SEMANTIC FEATURES OF RIDDLES
IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Foilsithe: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of riddles in English and Vietnamese
le: Nguyen, Thi Tram.
Foilsithe: (2012) -
An investigation into syntactic and semantic features of thinking verbs in english and vietnamese
le: Huỳnh Thị Tuyết Nhung
Foilsithe: (2024)