A Study of Stylistic Devices in "Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and Their Vietnamese Translational Equivalents in "Đừng bao giờ đi ăn một mình" by Tran Thi Ngan Tuyen in Terms of Translation Procedures
Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Literature review and theoretical background; Chapter 3: Research design and methodology; ...
Gorde:
| Egile nagusia: | Nguyen Ha My |
|---|---|
| Hizkuntza: | eng |
| Sarrera elektronikoa: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=7218 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
nork: Nguyễn Hà My
Argitaratua: (2024) -
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Argitaratua: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Argitaratua: (2025) -
An Investigation into Stylistic Devices in "The Thorn Birds" by Colleen Mccullough and their Vietnamese translational equivalents
nork: Phan Thi Kim Dung -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents
nork: Nguyễn Thị Ngọc Yến
Argitaratua: (2024)