Được và mất trong bản dich tiếng Việt của các biện pháp tu từ sử dụng trong tác phẩm Túp lều bác Tôm của Harriet Beecher Stowe
Đã lưu trong:
| Teanga: | vie |
|---|---|
| Rochtain Ar Líne: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=8389 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin
le: Ammons, Elizabeth
Foilsithe: (2007) -
The Cambridge introduction to Harriet Beecher Stowe
le: Robbins, Sarah
Foilsithe: (2013) -
A STUDY ON CONVERSATIONAL IMPLICATURES IN THE WORK UNCLE’S TOM CABIN BY HARRIET BEECHER STOWE
le: Huỳnh Thị Kim Sang.
Foilsithe: (2025) -
A study of loss and gain of meaning in the vietnamese translational version of uncle tom’s cabin by harriet beecher stowe
le: Nguyễn Cao Phước Tùng
Foilsithe: (2024) -
An investigation into loss and gain in the vietnamese translation of stylistic devices used in uncle tom’s cabin by harriet beecher stowe
le: Trần Thị Yến Nhi
Foilsithe: (2024)