Khảo sát cách định nghĩa các từ ngữ có yếu tố văn hóa trong từ điển song ngữ Pháp- Việt

Trong cuốn "La traduction: théorie et méthode" (1971), Beauchemin đã nói đến tính trung thành của bản dịch và đưa ra bốn nguyên tắc: 1) Mỗi ngôn ngữ đều có những bản sắc và những đặc trưng riêng của nó. 2) Để giao tiếp, chúng ta phải tôn trọng những bản sắc và đặc trưng riêng đó. 3) Bất cứ...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلفون الرئيسيون: Hồ Thị Quỳnh Châu, Phạm Phương Oanh
مؤلفون آخرون: TS. Đỗ Kim Thành
التنسيق: sinhviennckh
اللغة:Vietnamese
منشور في: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1010
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
الوصف
الملخص:Trong cuốn "La traduction: théorie et méthode" (1971), Beauchemin đã nói đến tính trung thành của bản dịch và đưa ra bốn nguyên tắc: 1) Mỗi ngôn ngữ đều có những bản sắc và những đặc trưng riêng của nó. 2) Để giao tiếp, chúng ta phải tôn trọng những bản sắc và đặc trưng riêng đó. 3) Bất cứ ý tưởng nào có thể diễn đạt trong một ngôn ngữ này đều có thể được diễn đạt trong ngôn ngữ khác. 4) Để vẫn giữ đúng ý nghĩa của thông điệp phải tìm cách thay đổi hình thức của thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho phù hợp.