Khảo sát cách định nghĩa các từ ngữ có yếu tố văn hóa trong từ điển song ngữ Pháp- Việt
Trong cuốn "La traduction: théorie et méthode" (1971), Beauchemin đã nói đến tính trung thành của bản dịch và đưa ra bốn nguyên tắc: 1) Mỗi ngôn ngữ đều có những bản sắc và những đặc trưng riêng của nó. 2) Để giao tiếp, chúng ta phải tôn trọng những bản sắc và đặc trưng riêng đó. 3) Bất cứ...
محفوظ في:
| المؤلفون الرئيسيون: | Hồ Thị Quỳnh Châu, Phạm Phương Oanh |
|---|---|
| مؤلفون آخرون: | TS. Đỗ Kim Thành |
| التنسيق: | sinhviennckh |
| اللغة: | Vietnamese |
| منشور في: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1010 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
مواد مشابهة
-
Tập truyện song ngữ Anh Việt
بواسطة: Golitsinsky, Yu .B.
منشور في: (1989) -
Một số vấn đề về đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt so với nguyên tắc tiếng Anh /
بواسطة: Nguyễn Thị Hồng Hà. -
Luyện dịch song ngữ Hàn - Việt qua 3000 tiêu đề báo chí /
بواسطة: Lê Huy Khoa.
منشور في: (2019) -
Khảo cứu một số lượng từ trong Thiên Nam ngữ lục /
بواسطة: Bùi Duy Dương, TS. -
Khảo sát từ ngữ mới gốc Nhật trong Hán văn Đông kinh nghĩa thục /
بواسطة: Đỗ Thúy Nhung, TS.