Khảo sát cách định nghĩa các từ ngữ có yếu tố văn hóa trong từ điển song ngữ Pháp- Việt
Trong cuốn "La traduction: théorie et méthode" (1971), Beauchemin đã nói đến tính trung thành của bản dịch và đưa ra bốn nguyên tắc: 1) Mỗi ngôn ngữ đều có những bản sắc và những đặc trưng riêng của nó. 2) Để giao tiếp, chúng ta phải tôn trọng những bản sắc và đặc trưng riêng đó. 3) Bất cứ...
Gorde:
| Egile Nagusiak: | Hồ Thị Quỳnh Châu, Phạm Phương Oanh |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | TS. Đỗ Kim Thành |
| Formatua: | sinhviennckh |
| Hizkuntza: | Vietnamese |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1010 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
Tập truyện song ngữ Anh Việt
nork: Golitsinsky, Yu .B.
Argitaratua: (1989) -
Một số vấn đề về đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt so với nguyên tắc tiếng Anh /
nork: Nguyễn Thị Hồng Hà. -
Luyện dịch song ngữ Hàn - Việt qua 3000 tiêu đề báo chí /
nork: Lê Huy Khoa.
Argitaratua: (2019) -
Khảo cứu một số lượng từ trong Thiên Nam ngữ lục /
nork: Bùi Duy Dương, TS. -
Khảo sát từ ngữ mới gốc Nhật trong Hán văn Đông kinh nghĩa thục /
nork: Đỗ Thúy Nhung, TS.