An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films
The study has been carried out in an attempt to examine the most common strategies adopted in translating element of humour from English cartoons into Vietnamese equivalents. The data of the study were collected from 9 animated films of Walt Disney Animation Studios and their corresponding t...
Sparad:
| Materialtyp: | Lärdomsprov |
|---|---|
| Språk: | English |
| Publicerad: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Ämnen: | |
| Länkar: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1083 |
| Taggar: |
Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Sammanfattning: | The study has been carried out in an attempt to examine the most
common strategies adopted in translating element of humour from English
cartoons into Vietnamese equivalents. The data of the study were collected
from 9 animated films of Walt Disney Animation Studios and their
corresponding translated versions. Thirty segments were then chosen to be
analyzed in detail in terms of the jokes’ types of humour, translational
problems and the translators’ purposes. Under qualitative and quantitative
approaches, the data were described and analyzed in linguistic and cultural
aspects. In addition to the most preffered strategies employed in humour
translation process, humour loss in translation and its probable causes were
also discussed. From the results accomplished, some conclusions were drawn.
It could be suggested that WD cartoon translated versions follow a less target text oriented strategy. Paraphrasing, literal translation, transposition, and
omission are the most frequently used strategies to transfer humour in cartoon
translation. Some contributing factors in rendering elements of humour which
are Vietnamese idiomatic expressions and Vietnamese buffer words are
figured out. Finally, some constructive suggestions were put forward to
reduce loss phenomenon in humour transfer in cartoon translation and
promote better translation as a work |
|---|