A contrastive study of linguistic features of proverbs expressing cause-effect in english and in vietnamese
Proverb is regarded as one of the noblest genres of traditional culture, reflecting every aspect of the cultural social life, and an aspect of living language with many certain linguistic features. Therefore, studying and contrasting proverbs of different nations as well as applying the result...
সংরক্ষণ করুন:
| বিন্যাস: | গবেষণাপত্র |
|---|---|
| ভাষা: | English |
| প্রকাশিত: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1297 |
| ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| সংক্ষিপ্ত: | Proverb is regarded as one of the noblest genres of traditional culture,
reflecting every aspect of the cultural social life, and an aspect of living
language with many certain linguistic features. Therefore, studying and
contrasting proverbs of different nations as well as applying the results of
studying are practically useful for learning and teaching languages, helping
learners master the target language and improve their communicative
competence. In this thesis, I aim to investigate the similarities and differences
of proverbs expressing cause-effect in English and Vietnamese, especially in
terms of semantic and syntactic features. This is a qualitative and quantitative
research based on descriptive and contrastive research methods. 250 samples
in English and 250 Vietnamese ones are collected from different sources such
as dictionaries, books, the Internet for the sake of the semantic and syntactic
feature analysis. The findings of the thesis shows the remarkable differences
between English and Vietnamese proverbs expressing cause-effect. In terms
of syntactic features, there is a considerable differences in the frequency of
sentence types used in English and Vietnamese and proverbs of cause-effect,
especially in compound sentence (NE 27 # FE = 10.8% compared to NV = 185
# FV = 74%) due to the difference between English and Vietnamese. In terms
of semantic features, the most significant differences between English and
Vietnamese proverbs expressing cause-effect lie on the semantic fields of
family & marriage relationship (NE = 21 # FE = 8.4% Vs NV = 34 # FV =
13.6%) and social relationship (NE = 38 # FE = 15.2% Vs NV = 52 # FV =
20.8%). The main reason could be due to the difference in cultural features
between the two nations. The thesis also suggests some implications for the
teaching and learning of proverbs in general, and those for the translating of
proverbs expressing cause-effect from English into Vietnamese and vice versa
in particular |
|---|