NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP

“Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch.” (Anthony Burgess). Quả vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật kh...

Cur síos iomlán

Đã lưu trong:
Sonraí Bibleagrafaíochta
Formáid: Bài viết
Teanga:Vietnamese
Foilsithe: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Ábhair:
Rochtain Ar Líne:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1322
Clibeanna: Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Cur Síos
Achoimre:“Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch.” (Anthony Burgess). Quả vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Do đó, trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến việc dịch các tên món ăn Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp trong các trang báo điện tử Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp như: lecourier.vn, fr.vietnamplus.vn, vietnam.vnanet.vn/french/, thông qua bốn phương pháp dịch chính là Dịch nguyên tự, Dịch tương đương, Dịch cải biến. Đồng thời, thông qua đó phân tích hiệu quả của việc sử dụng các phương pháp dịch trong việc dịch các tên món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp.