AN INVESTIGATION INTO LOSS OF MEANING IN THE TRANSLATION PROCESS AS MANIFESTED IN THE VIETNAMESE VERSION OF THE WORLD IS FLAT BY THOMAS L. FRIEDMAN

This thesis conducts a research on the loss of meaning in English - Vietnamese translation of an international best-selling book by Thomas L. Friedman, The World Is Flat. This paper is divided into five chapters. The analysis is made on a bilingual presentation of the translation - English is the s...

Descripció completa

Guardat en:
Dades bibliogràfiques
Autor principal: Trần Thị Mai Lê
Altres autors: M.A.TRẦN ĐÌNH NGUYÊN
Format: Bài viết
Idioma:Vietnamese
Publicat: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Accés en línia:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1498
Etiquetes: Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Descripció
Sumari:This thesis conducts a research on the loss of meaning in English - Vietnamese translation of an international best-selling book by Thomas L. Friedman, The World Is Flat. This paper is divided into five chapters. The analysis is made on a bilingual presentation of the translation - English is the source language and Vietnamese is the target language. Firstly, the researcher describes some common cases of loss of meaning that occur during the translation process from English to Vietnamese. Then the researcher finds and analyzes cases of loss of meaning caused by linguistic and non-linguistic features in Vietnamese version of The World Is Flat. And the last is finding the ways that translators attempt to compensate for what might be seen as lost. The findings, it is hoped, will contribute to the research, the practice, the teaching and studying of Vietnamese - English translation.