A study of some linguistic features of expressions describing The villains in kiều story and their english translational equivalents

Tú bà Nguyễn Thị Chung tổ chức cho các đối tượng mua bán dâm ngay tại gia đình, trong khi bản thân đang có các con nhỏ. [79] Đau đớn vì yêu nhầm phải Sở Khanh. [80] Vợ tôi có máu Hoạn Thư . [81] These articles mention some typical names of figures in the poem Kieu’s Story written by Nguyen Du. (T...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Võ Thị Bích Liên
مؤلفون آخرون: PGS.TS. Lưu Quý Khương
التنسيق: أطروحة
اللغة:English
منشور في: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1599
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
الوصف
الملخص:Tú bà Nguyễn Thị Chung tổ chức cho các đối tượng mua bán dâm ngay tại gia đình, trong khi bản thân đang có các con nhỏ. [79] Đau đớn vì yêu nhầm phải Sở Khanh. [80] Vợ tôi có máu Hoạn Thư . [81] These articles mention some typical names of figures in the poem Kieu’s Story written by Nguyen Du. (Tú Bà, Sở Khanh, Hoạn Thư). It can be seen that they are all villains because of their exceptional evil job and behaviors. These villains had come from the literature to real life. Moreover, their typical career and actions last until now. This thesis investigates some expressions describing the villains in Kieu’s Story in two aspects: lexicology and semantics. A translational analysis has been conducted to find out the most suitable equivalents in English in semantics aspect. Accordingly, some predicted problems in language teaching as well as pedagogical suggestions have been in the hope that they can be benefit the language learning and teaching.