Đối chiếu phép so sánh và phép lặp trong tác phẩm “anger” của thích nhất hạnh với bản dịch “giận” của chân đạt
Phép lặp và phép so sánh được sử dụng rất phổ biến trong các tác phẩm văn học. Đây là hai biện pháp tu từ quan trọng giúp tác giả tăng cường tính biểu đạt, làm cho ngôn ngữ trở nên sinh động và sâu sắc hơn. Đối với việc dịch thuật các phép tu từ này đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng ngôn ngữ...
সংরক্ষণ করুন:
| প্রধান লেখক: | Nguyễn Thị Hồng Thắm |
|---|---|
| অন্যান্য লেখক: | TS. Phạm Thị Tố Như |
| বিন্যাস: | গবেষণাপত্র |
| ভাষা: | English |
| প্রকাশিত: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1603 |
| ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
Đối chiếu phép so sánh và phép lặp trong tác phẩm “anger” của thích nhất hạnh với bản dịch “giận” của chân đạt
অনুযায়ী: Nguyễn Thị Hồng Thắm
প্রকাশিত: (2025) -
Đối chiếu phép liệt kê ( enumeration) và tiệm tiến (climax) trong tác phẩm “happy teachers change the world” của thiền sư thích nhất hạnh và katherine weare với tương đương dịch thuật tiếng việt
অনুযায়ী: Nguyễn Thị Duyên
প্রকাশিত: (2025) -
Phép tính vi tích phân trong không gian hữu hạn chiều /
অনুযায়ী: Lê Hoàn Hoá.
প্রকাশিত: (2005) -
Phép chiếu trục đo
প্রকাশিত: (1979) -
Phép biến đổi Laplace
অনুযায়ী: Nguyễn, Kim Đính
প্রকাশিত: (2013)