An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| مؤلفون آخرون: | TS. Trương Bạch Lê |
| التنسيق: | أطروحة |
| اللغة: | English |
| منشور في: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
مواد مشابهة
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
بواسطة: Nguyễn Thị Mỹ Thế
منشور في: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
بواسطة: Nguyễn Thị Minh Thư
منشور في: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
منشور في: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
بواسطة: Võ Nguyên Dạ Thảo
منشور في: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
بواسطة: Huỳnh Thị Thu Hà
منشور في: (2025)