An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
সংরক্ষণ করুন:
| প্রধান লেখক: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| অন্যান্য লেখক: | TS. Trương Bạch Lê |
| বিন্যাস: | গবেষণাপত্র |
| ভাষা: | English |
| প্রকাশিত: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
অনুযায়ী: Nguyễn Thị Mỹ Thế
প্রকাশিত: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
অনুযায়ী: Nguyễn Thị Minh Thư
প্রকাশিত: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
প্রকাশিত: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
অনুযায়ী: Võ Nguyên Dạ Thảo
প্রকাশিত: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
অনুযায়ী: Huỳnh Thị Thu Hà
প্রকাশিত: (2025)