An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Guardat en:
| Autor principal: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Altres autors: | TS. Trương Bạch Lê |
| Format: | Thesis |
| Idioma: | English |
| Publicat: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Matèries: | |
| Accés en línia: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Etiquetes: |
Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Ítems similars
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
per: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Publicat: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
per: Nguyễn Thị Minh Thư
Publicat: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Publicat: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
per: Võ Nguyên Dạ Thảo
Publicat: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
per: Huỳnh Thị Thu Hà
Publicat: (2025)