An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Údair Eile: | TS. Trương Bạch Lê |
| Formáid: | Luận văn |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
le: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Foilsithe: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
le: Nguyễn Thị Minh Thư
Foilsithe: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Foilsithe: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
le: Võ Nguyên Dạ Thảo
Foilsithe: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
le: Huỳnh Thị Thu Hà
Foilsithe: (2025)