An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Gardado en:
| Autor Principal: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Outros autores: | TS. Trương Bạch Lê |
| Formato: | Luận văn |
| Idioma: | English |
| Publicado: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Những chủ đề: | |
| Acceso en liña: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Các nhãn: |
Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Títulos similares
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
por: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Publicado: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
por: Nguyễn Thị Minh Thư
Publicado: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Publicado: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
por: Võ Nguyên Dạ Thảo
Publicado: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
por: Huỳnh Thị Thu Hà
Publicado: (2025)