An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and...
Bewaard in:
| Hoofdauteur: | Nguyễn Hữu Chiến |
|---|---|
| Andere auteurs: | TS. Trương Bạch Lê |
| Formaat: | Thesis |
| Taal: | English |
| Gepubliceerd in: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Onderwerpen: | |
| Online toegang: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640 |
| Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Gelijkaardige items
-
An investigation into
Syntactic and semantic features of english and vietnamese proverbs denoting weather
door: Nguyễn Thị Mỹ Thế
Gepubliceerd in: (2025) -
An investigation into syntactic And semantic features Of idioms denoting work In english and vietnamese
door: Nguyễn Thị Minh Thư
Gepubliceerd in: (2025) -
An investigation into Syntactic and semantic features Of educational institution mottos In english and vietnamese
Gepubliceerd in: (2025) -
An investigation into syntactic and semantic features of instructions for use of household appliances in english and vietnamese
door: Võ Nguyên Dạ Thảo
Gepubliceerd in: (2025) -
An investigation into the english translational versions of pham duy’s songs in terms of semantic and syntactic features
door: Huỳnh Thị Thu Hà
Gepubliceerd in: (2025)