AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU

The translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Z...

全面介绍

Đã lưu trong:
书目详细资料
主要作者: NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
其他作者: Lưu Quý Khương
格式: Luận văn
语言:English
出版: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
在线阅读:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725
标签: 添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
实物特征
总结:The translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Zhukov (2004). A descriptive and contrastive analysis was carried out on the basis of the framework by Catford [5] and Newmark [23]. With this, the research aimed to find out the similarities and differences between the two English versions as well as to generalize the most effective and frequently used procedures in the rendering of idioms. The results reveal that paraphrase may be the best procedure in translating idioms of Truyện Kiều. Besides, literal translation is also considered to be the successful one if it secures referential and pragmatic equivalence to the original, or if translators add notes or footnotes to the item translated. The research also provided some recommendations on translation work as well as on English teaching and learning. Firstly, the translator must have a good knowledge of the culture, custom and characteristics of the places where source language is formed and used. Simultaneously, s/he also chooses the most appropriate procedures for her/his translation. Secondly, translators may use the procedure literal translation in translating idioms. However, this procedure should not be applied extensively, but should be used with careful consideration. The study will also help to put forward some suggestions for further research.