AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU

The translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Z...

Disgrifiad llawn

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
Awduron Eraill: Lưu Quý Khương
Fformat: Luận văn
Iaith:English
Cyhoeddwyd: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Mynediad Ar-lein:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725
Tagiau: Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
id oai:data.ufl.udn.vn:UFL-1725
record_format dspace
institution Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
collection DSpace
language English
description The translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Zhukov (2004). A descriptive and contrastive analysis was carried out on the basis of the framework by Catford [5] and Newmark [23]. With this, the research aimed to find out the similarities and differences between the two English versions as well as to generalize the most effective and frequently used procedures in the rendering of idioms. The results reveal that paraphrase may be the best procedure in translating idioms of Truyện Kiều. Besides, literal translation is also considered to be the successful one if it secures referential and pragmatic equivalence to the original, or if translators add notes or footnotes to the item translated. The research also provided some recommendations on translation work as well as on English teaching and learning. Firstly, the translator must have a good knowledge of the culture, custom and characteristics of the places where source language is formed and used. Simultaneously, s/he also chooses the most appropriate procedures for her/his translation. Secondly, translators may use the procedure literal translation in translating idioms. However, this procedure should not be applied extensively, but should be used with careful consideration. The study will also help to put forward some suggestions for further research.
author2 Lưu Quý Khương
author_facet Lưu Quý Khương
NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
format Thesis
author NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
spellingShingle NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
author_sort NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN
title AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
title_short AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
title_full AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
title_fullStr AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
title_full_unstemmed AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU
title_sort investigation into the translation of idioms in some english versions of truyện kiều by nguyễn du
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2025
url https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725
_version_ 1848489197156958208
spelling oai:data.ufl.udn.vn:UFL-17252025-03-19T04:01:21Z AN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DU LV ThS 357 NGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN Lưu Quý Khương The translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Zhukov (2004). A descriptive and contrastive analysis was carried out on the basis of the framework by Catford [5] and Newmark [23]. With this, the research aimed to find out the similarities and differences between the two English versions as well as to generalize the most effective and frequently used procedures in the rendering of idioms. The results reveal that paraphrase may be the best procedure in translating idioms of Truyện Kiều. Besides, literal translation is also considered to be the successful one if it secures referential and pragmatic equivalence to the original, or if translators add notes or footnotes to the item translated. The research also provided some recommendations on translation work as well as on English teaching and learning. Firstly, the translator must have a good knowledge of the culture, custom and characteristics of the places where source language is formed and used. Simultaneously, s/he also chooses the most appropriate procedures for her/his translation. Secondly, translators may use the procedure literal translation in translating idioms. However, this procedure should not be applied extensively, but should be used with careful consideration. The study will also help to put forward some suggestions for further research. TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION..................................................................1 1.1. RATIONALE.............................................................................................1 1.2. AIMS AND OBJECTIVES........................................................................3 1.2.1. Aims................................................................................................3 1.2.2. Objectives........................................................................................3 1.3. RESEARCH QUESTIONS........................................................................4 1.4. SCOPE OF THE STUDY ..........................................................................4 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY ........................................................4 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND...........................6 2.1. AN OVERVIEW TO THE PREVIOUS STUDIES RELATED TO THE RESEARCH ......................................................................................................6 2.2. THEORETICAL BACKGROUND...........................................................8 2.2.1. Theories of Translation....................................................................8 2.2.2. Idioms............................................................................................18 2.2.3. Nguyễn Du ....................................................................................22 2.2.4. Truyện Kiều and Its English Versions..........................................24 2.3. SUMMARY .............................................................................................25 CHAPTER 3: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY .............26 3.1. RESEARCH METHODS.........................................................................26 3.2. SAMPLING..............................................................................................26 3.3. DATA COLLECTION.............................................................................26 3.4. DATA ANALYSIS..................................................................................27 3.5. RESEARCH PROCEDURES..................................................................27 3.6. RELIABILITY AND VALIDITY ...........................................................28 3.7. SUMMARY .............................................................................................28 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION .........................................29 4.1.THE TRANSLATION OF THE SYNTACTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYỆN KIỀU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH....29 4.1.1. The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Huỳnh Sanh Thông...............................29 4.1.2. The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Zhukov..................................................41 4.1.3. Summary........................................................................................53 4.2. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF SYNTAX BETWEEN THE TWO TRANSLATIONS....................................................54 4.2.1. Similarities.....................................................................................54 4.2.2. Differences.....................................................................................55 4.3. THE TRANSLATION OF THE SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYỆN KIỀU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH.....................56 4.3.1. The Translation of the Semantic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Huỳnh Sanh Thông.......................................57 4.3.2. The Translation of the Semantic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Zhukov..........................................................71 4.3.3. Summary........................................................................................83 4.4. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF SEMANTICS BETWEEN THE TWO TRANSLATIONS....................................................83 4.4.1. Similarities.....................................................................................84 4.4.2. Differences.....................................................................................84 4.5. SUMMARY OF CHAPTER 4.................................................................87 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS..........................89 5.1. CONCLUSIONS......................................................................................89 5.2. IMPLICATIONS......................................................................................90 5.2.1. Implications on Translation Work ................................................90 5.2.2. Implications on the Language Teaching and Learning.................91 5.3. LIMITATIONS OF THE STUDY...........................................................92 5.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH ....................................92 REFERENCES ..............................................................................................93 QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI (Bản sao) GIẤY XÁC NHẬN CÓ BÀI BÁO ĐÃ QUA PHẢ 2025-03-19T04:01:17Z 2025-03-19T04:01:17Z 2013 Thesis https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725 en application/pdf application/pdf Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng