A STUDY OF IDIOMS RELATED TO RELIGION AND SPIRITUALITY (ENGLISH VERSUS VIETNAMESE)
Idioms in general and idioms related to religion and spirituality in particular are of language and culture-specific nature and differ from culture to culture. In this thesis, the researcher investigates the similarities and differences of idioms related to religion and spirituality in English...
Uloženo v:
| Hlavní autor: | |
|---|---|
| Další autoři: | |
| Médium: | Diplomová práce |
| Jazyk: | English |
| Vydáno: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| On-line přístup: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1734 |
| Tagy: |
Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo otaguje tento záznam!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Shrnutí: | Idioms in general and idioms related to religion and spirituality in
particular are of language and culture-specific nature and differ from culture
to culture. In this thesis, the researcher investigates the similarities and
differences of idioms related to religion and spirituality in English and
Vietnamese, in terms of syntactic, semantic and cultural features.
Syntactically, English and Vietnamese idioms related to Religion and
Spirituality are analyzed under phrasal structures. Semantically, the figurative
meanings of English and Vietnamese idioms related to Religion and
Spirituality in both languages are sorted into smaller fields such as powerful
characters, objects of human’s faith, gratitude, human’s appearance, human’s
personalities, human’s manners, human’s feelings, philosophies and teachings
in Christianity and Buddhism and so on. In the field of culture, similarities
and differences of RSIs in English and Vietnamese are revealed in
consideration of the cultural features such as religious symbols, symbolic
animals, symbolic plants, human body parts, historical facts and spirituality.
The thesis also suggests some implications for teaching and learning idioms
in general, and for translating idioms related to religion and spirituality from
English into Vietnamese and vice versa in particular.
Hopefully, results of the study will provide Vietnamese learners of
English with the majesty of how to use idioms related to religion and
spirituality in English and Vietnamese in correct and flexible and ways. |
|---|