AN INVESTIGATION INTO TRANSLATION OF SENTENCES CONTAINING PARALLELISM IN TRUYEN KIEU FROM VIETNAMESEINTO ENGLISH
The translation of poetry has always been the central issue for discussion since translation came into being. This research investigated the translation of parallelism in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông [52] and Kiều by Micheal Counsell...
Zapisane w:
| 1. autor: | |
|---|---|
| Kolejni autorzy: | |
| Format: | Praca dyplomowa |
| Język: | English |
| Wydane: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Dostęp online: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1806 |
| Etykiety: |
Dodaj etykietę
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Streszczenie: | The translation of poetry has always been the central issue for
discussion since translation came into being. This research investigated the
translation of parallelism in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn
Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông [52] and Kiều by Micheal
Counsell [39]. Basing on the framework by Catford [38] and Newmark [65],
this research investigates the similarities and differences between the two
versions as well as to generalize the most frequently used procedures in the
rendering of parallelisms. The investigation shows that: syntactically, Unit -
Shifts is the most procedure and Intra - System - Shifts is the least used
procedure in both English versions. Semantically, Literal Translation is the
most procedure in The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông and Paraphrase is
the most procedure used in Kiều by Michael Counsell. Furthermore, the
translation by Huỳnh Sanh Thông is closer to the original than the one by
Micheal Counsell. Finally, based on the findings and results of the study,
some implications for translation, and language teaching and learning are
proposed |
|---|