Đối chiếu phép liệt kê ( enumeration) và tiệm tiến (climax) trong tác phẩm “happy teachers change the world” của thiền sư thích nhất hạnh và katherine weare với tương đương dịch thuật tiếng việt
Bài luận văn giúp cho các giáo viên, học sinh và những người quan tâm đến lĩnh vực giáo dục và phát triển con người có thêm kiến thức và kinh nghiệm để phát triển bản thân và đạt được những thành tựu trong cuộc sống. Điều này giúp cho việc đào tạo và phát triển ngôn ngữ trở nên hiệu quả hơn, g...
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Altri autori: | |
| Natura: | Tesi |
| Lingua: | Vietnamese |
| Pubblicazione: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1937 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne! !
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Riassunto: | Bài luận văn giúp cho các giáo viên, học sinh và những người quan tâm đến
lĩnh vực giáo dục và phát triển con người có thêm kiến thức và kinh nghiệm để phát
triển bản thân và đạt được những thành tựu trong cuộc sống. Điều này giúp cho việc
đào tạo và phát triển ngôn ngữ trở nên hiệu quả hơn, giúp cho học sinh và giáo viên
có được sự phát triển toàn diện và cải thiện chất lượng giáo dục.
Nghiên cứu này nhằm giải quyết hai vấn đề : (1) tìm hiểu việc sử dụng hai
phép liệt kê và tiệm tiến trong trong tác phẩm “Happy Teachers Change The
World” của Thiền sư Thích Nhất Hạnh và Katherine Weare với tương đương dịch
thuật Tiếng Việt và (2) so sánh sự giống nhau và khác nhau giữa hai phương thức
liệt kê và tiệm tiến trên bình diện tự vựng - ngữ pháp và ngữ nghĩa. Đối tượng khảo
sát là 60 câu có sử dụng phép liệt kê và tiệm tiến trong cuốn sách “Happy Teachers
Change The World” của Thiền sư Thích Nhất Hạnh và Katherine Weare.
Dựa trên kết quả tìm được, một số hàm ý sẽ được đưa ra cho cả giáo viên, học
sinh, những người quan tâm đến lĩnh vực giáo dục, nhất là dạy và học tiếng Anh
cũng như tìm hiểu thêm hai phương thức này trong tiếng Việt. Những kết quả cũng
cho thấy luận văn sẽ góp phần vào công tác dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt
chú trọng đến chuyển dịch các phương thức phong cách học. Với những thông tin
trên, nghiên cứu này được kỳ vọng sẽ hữu ích cho cả giáo viên và học sinh trong
việc dạy và học ngôn ngữ đối chiếu |
|---|