An investigation into stylistic devices used in bình ngô đại cáo by nguyễn trãi and tuyên ngôn độc lập by hồ chí minh and their english equivalents in terms of translation
This thesis points out the finding of stylistic features of some commonly used stylistic devices namely simile, repetition, enumeration, antithesis and hyperbole in “Bình Ngô Đại Cáo” and “Tuyên Ngôn Độc Lập” and their English translational equivalents in “Proclamation of Victory” and “Declaration o...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Hoàng Thị Kim Cúc |
|---|---|
| Údair Eile: | PGS.TS. Phan Văn Hòa |
| Formáid: | luanvanthacsi |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/511 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into stylistic devices in ‘the thorn birds’ by colleen mccullough and their vietnamese translational equivalents
Foilsithe: (2025) -
An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Foilsithe: (2025) -
An investigation into stylistic devices used in “the grapes of wrath” by john steinbeck and their vietnamese translational equivalents
le: Nguyễn Thị Ngọc Yến
Foilsithe: (2024) -
An investigation into stylistic devices in “oxford thƣơng yêu” by duong thuy and their english translational equivalents by elbert bloom
le: Lê Thị Mỹ Hạnh
Foilsithe: (2024) -
An investigation into stylistic devices used in “the life we were given” by dana sachs and their vietnamese translational equivalents
Foilsithe: (2025)