An investigation into loss and gain in vietnamese translation of english nominalizations inamerican short stories by jack london and o’henry
This study aims to investigate the nature of lexical nominalizations as used in the works of Jack London and O’ Henry. It looks at how these English lexical nominalizations are translated into Vietnamese and the phenomenon of loss and gain that occurs during the process of translation. Some implicat...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Lê Thị Diệu Hương |
|---|---|
| Údair Eile: | TS. Lê Thị Giao Chi |
| Formáid: | luanvanthacsi |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/563 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Nghệ thuật truyện ngắn O' Henry /
le: Lê Huy Bắc -
An investigation into the vietnamese translation of lexical nominalizations in english publications by unesco and unicef
le: Nguyễn Thị Ni
Foilsithe: (2024) -
An investigation into loss and gain in english – vietnamese translational versions of subtitles of oscar winning movies from 2010 to 2014
le: Thiều, Thiều Hoàng Mỹ
Foilsithe: (2025) -
The use of translation strategies to translate cohesive devices in O’Henry’s stories into their Vietnamese equivalents
le: Đặng, Thị Quỳnh Nga
Foilsithe: (2019) -
Above London
le: Cameronm, Robert
Foilsithe: (1980)