A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures

The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wi...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Nguyễn Hà My
Weitere Verfasser: Nguyễn Văn Long
Format: luanvanthacsi
Sprache:English
Veröffentlicht: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Schlagworte:
Online Zugang:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Beschreibung
Zusammenfassung:The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wit knowledge on how stylistic devices are effectively rendered from English into Vietnamese in terms of translation procedures