A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wi...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Outros Autores: | |
| Formato: | luanvanthacsi |
| Idioma: | English |
| Publicado em: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570 |
| Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Resumo: | The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wit knowledge on how stylistic devices are effectively rendered from English into Vietnamese in terms of translation procedures |
|---|