Strategies in English Translation of Nominalisations Denoting Mindfulness in Đường Xưa Mây Trắng” and “Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức”
This study aims to investigate how nominalisations denoting minfulness in “Đường Xưa Mây Trắng” and “Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức” by Thich Nhat Hanh are translated into English, and what strategies are commonly used in the process of rendering these nominalisations into English....
সংরক্ষণ করুন:
| প্রধান লেখক: | Nguyễn Thị Bích Phụng |
|---|---|
| অন্যান্য লেখক: | TS. Lê Thị Giao Chi |
| বিন্যাস: | luanvanthacsi |
| ভাষা: | English |
| প্রকাশিত: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/577 |
| ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
An investigation into linguistic expressions denoting sadness and solitude in the tale of kieu and its english translational equivalent by michael counsell
প্রকাশিত: (2025) -
Strategies in the English Translation of Nominalisations Denoting Mindfulness in "Đường xưa mây trắng " and "Phép lạ của sự tỉnh thức" by Thich Nhat Hanh
অনুযায়ী: Nguyen Thi Bich Phung -
An Investigation Into English Translation Of Linguistic Expressions Denoting Irony In “Truyen Kieu” By Nguyen Du
অনুযায়ী: Đỗ Bảo Ngân
প্রকাশিত: (2024) -
An investigation into semantic features Of adjectives denoting ‘big’and their vietnamese translational equivalents
প্রকাশিত: (2025) -
A study of Idioms denoting family In english and vietnamese
প্রকাশিত: (2025)