An investigation into strategies employed in the English- Vietnamese translation of culture- specific items related to food and drink in the first two volumes of Harry Potter series
Là một bộ tiểu thuyết với số lượng lớn từ văn hóa liên quan đến đồ ăn, thức uống , Harry Potter của Rowling đã chứng tỏ là một tác phẩm đầy thách thức đối với người dịch.Vì vậy, nghiên cứu này được thực hiện để nghiên cứu các chiến lược dịch được sử dụng khi sử dụng khi dịch hai quyển sách đầu tiên...
Đã lưu trong:
| 主要作者: | Trần Xuân Khánh Tâm |
|---|---|
| 其他作者: | TS. Nguyễn Thị Thu Hướng |
| 格式: | luanvanthacsi |
| 語言: | English |
| 出版: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/635 |
| 標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
相似書籍
-
Acontrastive analysis of euphemisms in the fourth and fifth books of the novel series “harry potter” and their Vietnamese translational equivalents
由: Hồ Diệu Anh
出版: (2024) -
CHILDREN AND CHILDHOOD AS DEPICTED IN OLIVER TWIST BY CHARLES DICKENS AND HARRY POTTER SERIES BY J. K. ROWLING
由: Nguyen Nhat Ha
出版: (2024) -
An analysis of narrative discourse in harry potter by j.k rowling
出版: (2025) -
A Linguistic Study of Politeness Strategies in Making and Responding to Suggestions in the Harry Potter Film Series in Englsih and their Vietnamese Translational Equivalents.
由: Nguyễn Thị Nam Yên
出版: (2024) -
Harry Potter and the goblet of fire
由: Rowling, J.K.
出版: (2000)