Khảo Sát Cách Chuyển Dịch Các Danh Ngữ Miêu Tả Thiên Nhiên Trong Truyện Ngắn Mỹ Sang Tiếng Việt 

Thiên nhiên luôn là chủ đề quen thuộc trong các tác phẩm văn học, và trong truyện ngắn Mỹ, đây cũng không phải là trường hợp ngoại lệ. Thiên nhiên đã được lột tả qua các áng văn với những hình ảnh sống động của cây cỏ, hoa lá, âm thanh của thú rừng, sự rạng ngời của ánh dương hay sự bình yên của màn...

全面介紹

Đã lưu trong:
書目詳細資料
主要作者: Trần Mai Thảo
其他作者: TS. Lê Thị Giao Chi
格式: sinhviennckh
語言:Vietnamese
出版: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
主題:
在線閱讀:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/753
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
實物特徵
總結:Thiên nhiên luôn là chủ đề quen thuộc trong các tác phẩm văn học, và trong truyện ngắn Mỹ, đây cũng không phải là trường hợp ngoại lệ. Thiên nhiên đã được lột tả qua các áng văn với những hình ảnh sống động của cây cỏ, hoa lá, âm thanh của thú rừng, sự rạng ngời của ánh dương hay sự bình yên của màn đêm tĩnh mịch. Nói khác đi, thiên nhiên là nguồn cảm hứng bất tận của các nhà thơ, nhà văn qua mọi thời đại. Để biểu đạt bức tranh muôn màu đó, nhiều danh ngữ đã được sử dụng để miêu tả thiên nhiên trong mối tương quan với con người, chủ thể nội dung của các tác phẩm văn học. Bài nghiên cứu này xem xét cách chuyển dịch sang tiếng Việt của các danh ngữ miêu tả thiên nhiên trong ba tác phẩm truyện ngắn Mỹ của O’ Henry, Ernest Hemingway và Jack London. Bài nghiên cứu sử dụng mô hình dịch của Catford (1965/2000) làm công cụ phân tích các hình thức chuyển dịch các danh hóa mô tả thiên nhiên từ tiếng Anh sang tiếng Việt.