Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả 

Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Nguyễn Đức Đăng Tú
Άλλοι συγγραφείς: TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
Μορφή: sinhviennckh
Γλώσσα:Vietnamese
Έκδοση: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825
Ετικέτες: Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Περιγραφή
Περίληψη:Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các từ văn hóa trong 10 chương đầu của bản gốc khi được dịch sang tiếng Anh, tác giả tiến hành phân tích về chiến lược dịch của tác giả (domestication và foreignization). Từ đó, người nghiên cứu cũng chỉ ra những sự khác biệt về văn hóa giữa bản gốc và bản dịch, và đánh giá cảm nhận của độc giả nước ngoài về bản dịch tiếng Anh của tác phẩm.