Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả 

Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các...

Cur síos iomlán

Đã lưu trong:
Sonraí Bibleagrafaíochta
Príomhúdar: Nguyễn Đức Đăng Tú
Údair Eile: TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
Formáid: sinhviennckh
Teanga:Vietnamese
Foilsithe: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Ábhair:
Rochtain Ar Líne:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825
Clibeanna: Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Cur Síos
Achoimre:Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các từ văn hóa trong 10 chương đầu của bản gốc khi được dịch sang tiếng Anh, tác giả tiến hành phân tích về chiến lược dịch của tác giả (domestication và foreignization). Từ đó, người nghiên cứu cũng chỉ ra những sự khác biệt về văn hóa giữa bản gốc và bản dịch, và đánh giá cảm nhận của độc giả nước ngoài về bản dịch tiếng Anh của tác phẩm.