Nghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả
Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các...
Đã lưu trong:
| 主要作者: | |
|---|---|
| 其他作者: | |
| 格式: | sinhviennckh |
| 语言: | Vietnamese |
| 出版: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| 主题: | |
| 在线阅读: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825 |
| 标签: |
添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| 总结: | Bài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các từ văn hóa trong 10 chương đầu của bản gốc khi được dịch sang tiếng Anh, tác giả tiến hành phân tích về chiến lược dịch của tác giả (domestication và foreignization). Từ đó, người nghiên cứu cũng chỉ ra những sự khác biệt về văn hóa giữa bản gốc và bản dịch, và đánh giá cảm nhận của độc giả nước ngoài về bản dịch tiếng Anh của tác phẩm. |
|---|