Nghiên cứu về phương pháp dịch từ văn hoá trong bản dịch tiếng Anh tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” của nhà văn Bảo Ninh và phản hồi của độc giả.

Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteur: Vũ Thị Thủy Linh
Andere auteurs: TS. Nguyễn Thị Thu Hướng
Formaat: sinhviennckh
Taal:Vietnamese
Gepubliceerd in: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Onderwerpen:
Online toegang:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/839
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Omschrijving
Samenvatting:Nếu nói văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống trí tuệ của con người, nơi nuôi dưỡng tâm hồn và hướng con người đến những giá trị đẹp đẽ thì dịch thuật là một yếu tố quan trọng góp phần lan truyền văn học đến độc giả trên khắp thế giới. Trong tài liệu nghiên cứu này, người nghiên cứu tập trung so sánh và phân tích các từ văn hóa Việt Nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh" của nhà văn Bảo Ninh thông qua 2 phương pháp dịch thuật chính ngoại lai hóa (foreignization) và bản địa hóa (domestication) cũng như 4 khía cạnh của từ văn hóa bao gồm các mục địa lý (geographical items), dân tộc (ethnical items), văn hóa xã hội (socio-cultural items) và tên riêng (proper names). Đồng thời, thông qua đó, đánh giá mức độ cảm nhận và thấu hiểu của độc giả (bao gồm độc giả nước ngoài và sinh viên năm 4 khoa tiếng Anh, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng.