PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ CHỈ MỨC ĐỘ “ĐAU” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN
Hiện nay có rất nhiều người theo học tiếng Hàn, tuy nhiên có nhiều người học từ vựng nhưng không rõ về cách sử dụng từ cho đúng và hiệu quả. Người viết đã mắc phải nhiều vấn đề khi sử dụng các từ chỉ mức độ “đau” trong việc học và giao tiếp. Dù đã tìm kiếm nhưng từ điển không ghi rõ về cấu tạo, vị t...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Lưu Bá Ngọc Quỳnh |
|---|---|
| Formáid: | sinhviennckh |
| Teanga: | Vietnamese |
| Foilsithe: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
| Ábhair: | |
| Rochtain Ar Líne: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/981 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHƯƠNG THỨC DANH TỪ HÓA TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT
le: TRƯƠNG THỊ THANH THU
Foilsithe: (2024) -
Tự học tiếng Hàn cấp tốc
le: King, Ross
Foilsithe: (2003) -
Giáo trình tiếng Hàn trình độ căn bản
le: Choonwon, kang
Foilsithe: (2008) -
Mục đích của câu hỏi trong giao tiếp tiếng Hán hiện đại /
le: Nhóm sinh viên Trung 3-K54. -
Thành ngữ về tình yêu trong tiếng hán đối chiếu với tiếng việt
le: Đinh Thị Thanh Thúy
Foilsithe: (2025)