A study of Semantic and Syntactic features of English Famous love sayings and their Vietnam Translation / Semantic Syntactic
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Lê Thị Thủy |
|---|---|
| Údair Eile: | Ho Thi Kieu Oanh Dr. |
| Formáid: | Neamhaithnid |
| Teanga: | English |
| Foilsithe: |
2012.
|
| Ábhair: | |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
le: Nguyễn Hữu Chiến
Foilsithe: (2025) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
le: Bùi, Thị Nhung
Foilsithe: (2016) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs /
le: Trương,Hoài Uyên.
Foilsithe: (2016) -
Syntactic and semantic features Of parallelism In english and vietnamese songs
Foilsithe: (2025) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
le: Nguyen, Van Muoi.
Foilsithe: (2011)