A study of Semantic and Syntactic features of English Famous love sayings and their Vietnam Translation / Semantic Syntactic
Salvato in:
| Autore principale: | Lê Thị Thủy |
|---|---|
| Altri autori: | Ho Thi Kieu Oanh Dr. |
| Natura: | Sconosciuto |
| Lingua: | English |
| Pubblicazione: |
2012.
|
| Soggetti: | |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne! !
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Documenti analoghi
-
An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
di: Nguyễn Hữu Chiến
Pubblicazione: (2025) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
di: Bùi, Thị Nhung
Pubblicazione: (2016) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs /
di: Trương,Hoài Uyên.
Pubblicazione: (2016) -
Syntactic and semantic features Of parallelism In english and vietnamese songs
Pubblicazione: (2025) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
di: Nguyen, Van Muoi.
Pubblicazione: (2011)