A study of Semantic and Syntactic features of English Famous love sayings and their Vietnam Translation / Semantic Syntactic
Gorde:
| Egile nagusia: | Lê Thị Thủy |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | Ho Thi Kieu Oanh Dr. |
| Formatua: | Ezezaguna |
| Hizkuntza: | English |
| Argitaratua: |
2012.
|
| Gaiak: | |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
nork: Nguyễn Hữu Chiến
Argitaratua: (2025) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
nork: Bùi, Thị Nhung
Argitaratua: (2016) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs /
nork: Trương,Hoài Uyên.
Argitaratua: (2016) -
Syntactic and semantic features Of parallelism In english and vietnamese songs
Argitaratua: (2025) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
nork: Nguyen, Van Muoi.
Argitaratua: (2011)