A study of Semantic and Syntactic features of English Famous love sayings and their Vietnam Translation / Semantic Syntactic
Zapisane w:
| 1. autor: | Lê Thị Thủy |
|---|---|
| Kolejni autorzy: | Ho Thi Kieu Oanh Dr. |
| Format: | Nieznany |
| Język: | English |
| Wydane: |
2012.
|
| Hasła przedmiotowe: | |
| Etykiety: |
Dodaj etykietę
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
|
| Thư viện lưu trữ: | Mạng thư viện Đại học Đà Nẵng |
|---|
Podobne zapisy
-
An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
od: Nguyễn Hữu Chiến
Wydane: (2025) -
An investigation into the syntactic and semantic features of verb phrases expressing victory and defeat in tennis commentaries in english and vietnamese /
od: Bùi, Thị Nhung
Wydane: (2016) -
An investigation into syntactic and semantic features of hyperbole in english and vietnamese love songs /
od: Trương,Hoài Uyên.
Wydane: (2016) -
Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker "only" and its Vietnamese translational equivalent
od: Nguyen, Van Muoi.
Wydane: (2011) -
Syntactic and semantic features Of parallelism In english and vietnamese songs
Wydane: (2025)