Can integrated titles improve the viewing experience? : Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusio...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Fox, Wendy
Định dạng: Sách
Ngôn ngữ:Undetermined
Được phát hành: Berlin Language Science Press 2018
Những chủ đề:
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ
LEADER 02099nam a2200205Ia 4500
001 CTU_239229
008 210402s9999 xx 000 0 und d
082 |a 418.02 
082 |b F791 
100 |a Fox, Wendy 
245 0 |a Can integrated titles improve the viewing experience? : 
245 0 |b Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data 
245 0 |c Wendy Fox 
260 |a Berlin 
260 |b Language Science Press 
260 |c 2018 
520 |a Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director's intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer's information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition â€" for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today's numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator's work. 
650 |a Nghệ thuật ngôn ngữ,Language arts 
910 |b nthai 
980 |a Trung tâm Học liệu Trường Đại học Cần Thơ