Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (qua nguyên bản Gone wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió)" = Translation of vocative words froms english into vietnamese in gone with the wind and Cuốn theo chiều gió) /
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | Trần Thị Kim Tuyến |
|---|---|
| Μορφή: | Άρθρο |
| Γλώσσα: | Vietnamese |
| Θέματα: | |
| Ετικέτες: |
Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
| Thư viện lưu trữ: | Thư viện Trường Đại học Đà Lạt |
|---|
Παρόμοια τεκμήρια
-
Cuốn theo chiều gió Gone with the wind
ανά: Mitchell, Margaret
Έκδοση: (2010) -
DIRECT REFUSAL ACTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BASED ON THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” AND ITS TRANSLATED VERSION “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”
Έκδοση: (2026) -
An Investigation Into Conceptual Metaphors Used in "Gone with the Wind" by Margaret Mitchell and Its Vietnamese Translational Version of "Cuốn theo chiều gió" by Vũ Kim
ανά: Nguyen Thuy Gia Ly -
An Investigation Into Conceptual Metaphors Used In “Gone With The Wind” By Margaret Mitchell And Its Vietnamese Translational Version Of “Cuốn Theo Chiều Gió” By Vũ Kim Thư
ανά: Nguyễn Thùy Gia Ly
Έκδοση: (2025) -
an investigation into conceptual metaphors used in “gone with the wind” by margaret mitchell and its vietnamese translational version of “cuốn theo chiều gió” by vũ kim thư /
ανά: Nguyễn,Thùy Gia Ly
Έκδοση: (2014)