Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (qua nguyên bản Gone wind và bản dịch Cuốn theo chiều gió)" = Translation of vocative words froms english into vietnamese in gone with the wind and Cuốn theo chiều gió) /
সংরক্ষণ করুন:
| প্রধান লেখক: | Trần Thị Kim Tuyến |
|---|---|
| বিন্যাস: | প্রবন্ধ |
| ভাষা: | Vietnamese |
| বিষয়গুলি: | |
| ট্যাগগুলো: |
ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| Thư viện lưu trữ: | Thư viện Trường Đại học Đà Lạt |
|---|
অনুরূপ উপাদানগুলি
-
Cuốn theo chiều gió Gone with the wind
অনুযায়ী: Mitchell, Margaret
প্রকাশিত: (2010) -
DIRECT REFUSAL ACTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BASED ON THE NOVEL “GONE WITH THE WIND” AND ITS TRANSLATED VERSION “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”
প্রকাশিত: (2026) -
An Investigation Into Conceptual Metaphors Used in "Gone with the Wind" by Margaret Mitchell and Its Vietnamese Translational Version of "Cuốn theo chiều gió" by Vũ Kim
অনুযায়ী: Nguyen Thuy Gia Ly -
An Investigation Into Conceptual Metaphors Used In “Gone With The Wind” By Margaret Mitchell And Its Vietnamese Translational Version Of “Cuốn Theo Chiều Gió” By Vũ Kim Thư
অনুযায়ী: Nguyễn Thùy Gia Ly
প্রকাশিত: (2025) -
an investigation into conceptual metaphors used in “gone with the wind” by margaret mitchell and its vietnamese translational version of “cuốn theo chiều gió” by vũ kim thư /
অনুযায়ী: Nguyễn,Thùy Gia Ly
প্রকাশিত: (2014)