A Study of Rhetorical Devices in Famous Sayings Expressing Love in English and in Their Vietnamese Translational Version
Chapter 1. Introduction; Chapter 2. Literature review and theoretical background; Chapter 3. Research methods; ...
Đã lưu trong:
| Príomhúdar: | Dang Le Thu Thuy |
|---|---|
| Teanga: | eng |
| Rochtain Ar Líne: | https://dlib.udn.vn/module/chi-tiet-sach?RecordID=6930 |
| Clibeanna: |
Cuir Clib Leis
Gan Chlibeanna, Bí ar an gcéad duine leis an taifead seo a chlibeáil!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trung tâm Công nghệ thông tin và Học liệu số, Đại học Đà Nẵng |
|---|
Míreanna Comhchosúla
-
Procedures in the vietnamese translation Of english famous sayings expressing Friendship in terms of rhetorical devices
le: Lâm Quốc Thịnh
Foilsithe: (2024) - A study of semantic and syntactic features of English famous love sayings and their Vietnamese translation
-
A study of rhetorical devices in love song titles in english versus vietnamese
Foilsithe: (2025) - A contrastive study of rhetorical devices in children's songs in English and Vietnamese
-
A contrastive study of rhetorical devices in children’s songs in english and vietnamese
le: Nguyễn Đỗ Hà Anh
Foilsithe: (2024)