An investigation into stylistic devices in “run away” by alice munro and its vietnamese translational equivalent “trốn chạy” translated by trần thị hương lan

This thesis mainly aims at examining some used stylistic devices in “Run away” by Alice Munro and in its Vietnamese translational equivalent “Trốn chạy” translated by Trần Thị Hương Lan. The data of the study were collected from this English work and its Vietnamese translational equivalent. A...

Descrición completa

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Formato: Luận văn
Idioma:English
Publicado: Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Những chủ đề:
Acceso en liña:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1094
Các nhãn: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Descripción
Tóm tắt:This thesis mainly aims at examining some used stylistic devices in “Run away” by Alice Munro and in its Vietnamese translational equivalent “Trốn chạy” translated by Trần Thị Hương Lan. The data of the study were collected from this English work and its Vietnamese translational equivalent. A combination of research methods was used for this thesis such as descriptive method, qualitative and quantitative method. The main theoretical bases of this thesis included Galperin and Đinh Trọng Lạc. On a close analysis, the thesis tries to find out some used stylistic devices namely metonymy, metaphor, hyperbole, simile, repetition and rhetorical questions. In addition, this study also attempts to find out the equivalences and non equivalences in translating stylistic devices in Vietnamese and the frequency of occurrences of these stylistic devices. The study revealed that among six types of stylistic devices similes were used with the highest frequencies in both English and Vietnamese. The findings of this thesis have served as a foundation for the researcher to put forward some implications for the teaching and learning of English as a foreign language, especially to better the awareness of learners in understanding and translating a work