An investigation into stylistic devices in “perfect spy” by larry berman and their vietnamese translational equivalents
Literature has always played an important role in human lives and societies in all time. Literature represents the very action of reading. From reading people can form ideas, knowledge and ideologies about the world where they live. Through literary works, readers can understand and grasp the hi...
Đã lưu trong:
| Định dạng: | Luận văn |
|---|---|
| Ngôn ngữ: | English |
| Được phát hành: |
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Những chủ đề: | |
| Truy cập trực tuyến: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1114 |
| Các nhãn: |
Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Tóm tắt: | Literature has always played an important role in human lives and
societies in all time. Literature represents the very action of reading. From
reading people can form ideas, knowledge and ideologies about the world
where they live. Through literary works, readers can understand and grasp the
history, human experiences, and etc. This thesis is carried out to investigate
the stylistic devices used in “Perfect Spy” by Larry Berman and how they are
translated into Vietnamese in terms of translation methods. Moreover, in
order to avoid misunderstanding as well as confusion, we have to list,
describe and analyze the stylistic devices in “Perfect Spy” by Larry Berman
and their Vietnamese translational equivalents. The data for analysis is taken
from 197 samples in English and 197 samples in Vietnamese. Especially,
after studying the findings of thesis, we recognize that with using a great deal
of stylistic devices in a story, the author can express what he wants to
describe and compare. Besides, stylistic devices make the story more
interesting and lively and help the author get the reader’s attention.
Furthermore, we also recognize that due to differences and varieties between
two languages, the loss and gain phenomenon is unavoidable. As a
consequence, this research will help learners as well as readers have more
awareness of stylistic devices in an English story. In particular, they can have
more knowledge and experiences in reading and translating stylistic devices
from English into Vietnamese of a story. |
|---|