Phân tích đối chiếu các biểu thức rào đón biểu hiện chiến lƣợc lịch sự trong diễn ngôn ngoại giao tiếng việt và tiếng anh

Luận văn “Phân tích đối chiếu các biểu thức rào đón biểu hiện chiến lược lịch sự trong diễn ngôn ngoại giao tiếng Việt và tiếng Anh” tập trung phân tích các biểu thức rào đón nhằm thể hiện chiến lược lịch sự trong diễn ngôn ngoại giao tiếng Việt và tiếng Anh. Mục tiêu của nghiên cứu là khảo sá...

Mô tả đầy đủ

Đã lưu trong:
Chi tiết về thư mục
Tác giả chính: Hồ Thị Xuân Nhã
Tác giả khác: PGS.TS. Trần Hữu phúc
Định dạng: Luận văn
Ngôn ngữ:English
Được phát hành: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Những chủ đề:
Truy cập trực tuyến:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1542
Các nhãn: Thêm thẻ
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Miêu tả
Tóm tắt:Luận văn “Phân tích đối chiếu các biểu thức rào đón biểu hiện chiến lược lịch sự trong diễn ngôn ngoại giao tiếng Việt và tiếng Anh” tập trung phân tích các biểu thức rào đón nhằm thể hiện chiến lược lịch sự trong diễn ngôn ngoại giao tiếng Việt và tiếng Anh. Mục tiêu của nghiên cứu là khảo sát các biểu thức rào đón được sử dụng trong diễn ngôn ngoại giao của hai ngôn ngữ này, so sánh và đối chiếu để rút ra những điểm tương đồng và khác biệt về văn hóa cũng như ngôn ngữ. Dựa trên lý thuyết về lịch sự của Brown và Levinson, nghiên cứu khẳng định rằng chiến lược lịch sự là yếu tố quan trọng trong giao tiếp, giúp giảm thiểu các hành động đe dọa thể diện, nâng cao hiệu quả giao tiếp. Phương pháp nghiên cứu chủ yếu là thu thập, phân tích đối chiếu dữ liệu từ diễn ngôn ngoại giao của lãnh đạo nhà nước, nhà ngoại giao Việt Nam tại các diễn đàn, hội nghị quốc tế, sự kiện giao lưu văn hóa, buổi gặp gỡ song phương, đa phương cùng với diễn ngôn ngoại giao tại các diễn đàn quốc tế như APEC, OPEC, ASEAN, Shangri-La, Liên Hợp Quốc, diễn đàn kinh tế thế giới và diễn ngôn ngoại giao Mỹ. Kết quả cho thấy, mặc dù có những điểm tương đồng, nhưng tần suất và cách thức mà biểu thức rào đón biểu hiện chiến lược lịch sự giữa hai khối liệu có sự khác biệt rõ rệt. Việc sử dụng biểu thức rào đón trong tiếng Việt chú trọng tính tập thể, kính trọng thứ bậc, ưa chuộng chiến lược gợi ý. Trong khi đó, trong tiếng Anh đề cao tính cá nhân và sự rõ ràng, ưa chuộng chiến lược cam kết, khích lệ. Sự khác biệt về đặc trưng phong cách giao tiếp giữa hai ngôn ngữ cũng được bàn luận thêm trong nghiên cứu này. Luận văn góp phần làm sáng tỏ cách thức các biểu thức rào đón biểu hiện chiến lược lịch sự trong tiếng Việt và tiếng Anh. Kết quả của nghiên cứu này không chỉ góp phần vào lý thuyết ngôn ngữ học mà còn mang lại lợi ích thực tiễn cho người học ngôn ngữ, nhà ngoại giao giúp họ hiểu rõ, sử dụng hiệu quả các chiến lược lịch sự trong giao tiếp đối ngoại.