Đối chiếu thành ngữ có từ “tay” trong tiếng việt và thành ngữ có từ “рука” trong tiếng nga

Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt. Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ng...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Nguyễn Trần Đan Thanh
Další autoři: PGS.TS. Dương Quốc Cường
Médium: Diplomová práce
Jazyk:Vietnamese
Vydáno: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Témata:
On-line přístup:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1942
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo otaguje tento záznam!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Popis
Shrnutí:Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt. Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ngữ mang tính tái tạo và cố định về thành phần. Thành ngữ không chỉ đơn thuần gọi tên sự vật mà còn mang sắc thái biểu cảm, được chia thành ba loại phổ biến. Thành ngữ có từ "рука" chiếm vị trí quan trọng trong tiếng Nga, với khoảng 150 thành ngữ sử dụng từ này. Có sự tương đương giữa các thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt. Các thành ngữ Nga thường có hai thành tố trở lên và có thể biến thể, trong khi tiếng Việt thường có từ 3 thành tố trở lên và không biến thể về hình thái học. Luận văn cũng tổng hợp các nguyên tắc cơ bản trong dịch thành ngữ, bao gồm nguyên tắc nghĩa tương đương và ngữ vực tương đương. Quá trình giải nghĩa thành ngữ phụ thuộc vào văn cảnh giao tiếp và kiến thức của dịch giả, và thường chỉ có thể thực hiện trong một văn cảnh cụ thể.