Đối chiếu thành ngữ có từ “tay” trong tiếng việt và thành ngữ có từ “рука” trong tiếng nga
Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt. Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ng...
Gardado en:
| Autor Principal: | |
|---|---|
| Outros autores: | |
| Formato: | Luận văn |
| Idioma: | Vietnamese |
| Publicado: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Những chủ đề: | |
| Acceso en liña: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1942 |
| Các nhãn: |
Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Tóm tắt: | Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt.
Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào
cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà
ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ngữ mang tính tái tạo và cố
định về thành phần. Thành ngữ không chỉ đơn thuần gọi tên sự vật mà còn mang sắc
thái biểu cảm, được chia thành ba loại phổ biến. Thành ngữ có từ "рука" chiếm vị trí
quan trọng trong tiếng Nga, với khoảng 150 thành ngữ sử dụng từ này. Có sự tương
đương giữa các thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt. Các thành ngữ Nga thường có hai
thành tố trở lên và có thể biến thể, trong khi tiếng Việt thường có từ 3 thành tố trở lên
và không biến thể về hình thái học. Luận văn cũng tổng hợp các nguyên tắc cơ bản
trong dịch thành ngữ, bao gồm nguyên tắc nghĩa tương đương và ngữ vực tương
đương. Quá trình giải nghĩa thành ngữ phụ thuộc vào văn cảnh giao tiếp và kiến thức
của dịch giả, và thường chỉ có thể thực hiện trong một văn cảnh cụ thể. |
|---|