Đối chiếu thành ngữ có từ “tay” trong tiếng việt và thành ngữ có từ “рука” trong tiếng nga

Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt. Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ng...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
第一著者: Nguyễn Trần Đan Thanh
その他の著者: PGS.TS. Dương Quốc Cường
フォーマット: 学位論文
言語:Vietnamese
出版事項: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
主題:
オンライン・アクセス:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1942
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
その他の書誌記述
要約:Luận văn đánh giá việc nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Nga và tiếng Việt. Trong khi tiếng Nga đã có nghiên cứu hệ thống từ Vinogradov, chủ yếu tập trung vào cấu trúc ngữ nghĩa, tiếng Việt vẫn chưa có nghiên cứu sâu về thành ngữ. Các nhà ngôn ngữ học đồng thuận rằng thành ngữ là đơn vị ngôn ngữ mang tính tái tạo và cố định về thành phần. Thành ngữ không chỉ đơn thuần gọi tên sự vật mà còn mang sắc thái biểu cảm, được chia thành ba loại phổ biến. Thành ngữ có từ "рука" chiếm vị trí quan trọng trong tiếng Nga, với khoảng 150 thành ngữ sử dụng từ này. Có sự tương đương giữa các thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt. Các thành ngữ Nga thường có hai thành tố trở lên và có thể biến thể, trong khi tiếng Việt thường có từ 3 thành tố trở lên và không biến thể về hình thái học. Luận văn cũng tổng hợp các nguyên tắc cơ bản trong dịch thành ngữ, bao gồm nguyên tắc nghĩa tương đương và ngữ vực tương đương. Quá trình giải nghĩa thành ngữ phụ thuộc vào văn cảnh giao tiếp và kiến thức của dịch giả, và thường chỉ có thể thực hiện trong một văn cảnh cụ thể.