Đối chiếu ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong bản tin tiếng việt và tiếng anh về thảm họa thiên nhiên
Luận văn áp dụng Lí thuyết đánh giá trong so sánh đối chiếu ngôn ngữ đánh giá trong bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên. Mục đích chính của nghiên cứu này là tìm hiểu xem các đặc điểm ngôn ngữ đánh giá Tình cảm - một tiểu loại của Thái độ trong Lí thuyết đánh giá - được sử...
Bewaard in:
| Hoofdauteur: | |
|---|---|
| Andere auteurs: | |
| Formaat: | Thesis |
| Taal: | Vietnamese |
| Gepubliceerd in: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Onderwerpen: | |
| Online toegang: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1963 |
| Tags: |
Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
| Samenvatting: | Luận văn áp dụng Lí thuyết đánh giá trong so sánh đối chiếu ngôn ngữ đánh
giá trong bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên. Mục đích chính
của nghiên cứu này là tìm hiểu xem các đặc điểm ngôn ngữ đánh giá Tình cảm - một
tiểu loại của Thái độ trong Lí thuyết đánh giá - được sử dụng như thế nào trong các
bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên (THTN) từ đó tìm ra những
điểm tương đồng và khác biệt trong việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá Tình cảm giữa
hai ngôn ngữ. Dữ liệu cho nghiên cứu này là 60 bản tin (30 bản tin tiếng Việt và 30
bản tin tiếng Anh) được chọn ngẫu nhiên từ các trang báo điện tử được phân tích
thông qua việc áp dụng phương pháp mô tả, đối chiếu định tính và định lượng. Kết
quả của nghiên cứu cho thấy việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá tình cảm ngữ liệu tiếng
Anh và tiếng Việt có những điểm tương đồng nhất định. Trên bình diện ngữ nghĩa,
trong hai ngữ liệu đều có sự xuất hiện của tất cả bốn phạm trù ngữ nghĩa của Tình
cảm bao gồm Không mong muốn /Mong muốn, Không hạnh phúc /Hạnh phúc, Không
hài lòng /Hài lòng, Không an toàn /An toàn. Trong đó nguồn từ vựng phản ánh phạm
trù Không an toàn/An toàn vượt trội so với ba phạm trù còn lại trong cả hai nguồn
ngữ liệu. Trên bình diện từ vựng-ngữ pháp, nhà báo của hai ngôn ngữ đều lựa chọn
những loại từ/ngữ khác nhau để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm
(NNĐGTC) trong các bản tin mà trong đó số lượng động từ/động ngữ được sử dụng
cao hơn những loại từ/ngữ khác trong cả hai nguồn ngữ liệu. Bên cạnh những điểm
tương đồng, giữa hai ngôn ngữ vẫn có một số khác biệt về tần suất sử dụng các đơn
vị từ vựng ngôn ngữ đánh giá tình cảm cũng như việc có và không sử dụng trạng
từ/trạng ngữ để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong các bản tin. Hi vọng
rằng, những kết quả nghiên cứu này có thể đóng góp vào việc nghiên cứu về báo chí
và sẽ là kiến thức hữu ích cho những ai quan tâm đến các chủ đề liên quan. |
|---|