Đối chiếu ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong bản tin tiếng việt và tiếng anh về thảm họa thiên nhiên

Luận văn áp dụng Lí thuyết đánh giá trong so sánh đối chiếu ngôn ngữ đánh giá trong bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên. Mục đích chính của nghiên cứu này là tìm hiểu xem các đặc điểm ngôn ngữ đánh giá Tình cảm - một tiểu loại của Thái độ trong Lí thuyết đánh giá - được sử...

Full beskrivning

Sparad:
Bibliografiska uppgifter
Huvudupphovsman: Vũ Thị Thanh Thảo
Övriga upphovsmän: PGS.TS. Lưu Quý Khương
Materialtyp: Lärdomsprov
Språk:Vietnamese
Publicerad: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2025
Ämnen:
Länkar:https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1963
Taggar: Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
Thư viện lưu trữ: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng
Beskrivning
Sammanfattning:Luận văn áp dụng Lí thuyết đánh giá trong so sánh đối chiếu ngôn ngữ đánh giá trong bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên. Mục đích chính của nghiên cứu này là tìm hiểu xem các đặc điểm ngôn ngữ đánh giá Tình cảm - một tiểu loại của Thái độ trong Lí thuyết đánh giá - được sử dụng như thế nào trong các bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên (THTN) từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt trong việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá Tình cảm giữa hai ngôn ngữ. Dữ liệu cho nghiên cứu này là 60 bản tin (30 bản tin tiếng Việt và 30 bản tin tiếng Anh) được chọn ngẫu nhiên từ các trang báo điện tử được phân tích thông qua việc áp dụng phương pháp mô tả, đối chiếu định tính và định lượng. Kết quả của nghiên cứu cho thấy việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá tình cảm ngữ liệu tiếng Anh và tiếng Việt có những điểm tương đồng nhất định. Trên bình diện ngữ nghĩa, trong hai ngữ liệu đều có sự xuất hiện của tất cả bốn phạm trù ngữ nghĩa của Tình cảm bao gồm Không mong muốn /Mong muốn, Không hạnh phúc /Hạnh phúc, Không hài lòng /Hài lòng, Không an toàn /An toàn. Trong đó nguồn từ vựng phản ánh phạm trù Không an toàn/An toàn vượt trội so với ba phạm trù còn lại trong cả hai nguồn ngữ liệu. Trên bình diện từ vựng-ngữ pháp, nhà báo của hai ngôn ngữ đều lựa chọn những loại từ/ngữ khác nhau để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm (NNĐGTC) trong các bản tin mà trong đó số lượng động từ/động ngữ được sử dụng cao hơn những loại từ/ngữ khác trong cả hai nguồn ngữ liệu. Bên cạnh những điểm tương đồng, giữa hai ngôn ngữ vẫn có một số khác biệt về tần suất sử dụng các đơn vị từ vựng ngôn ngữ đánh giá tình cảm cũng như việc có và không sử dụng trạng từ/trạng ngữ để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong các bản tin. Hi vọng rằng, những kết quả nghiên cứu này có thể đóng góp vào việc nghiên cứu về báo chí và sẽ là kiến thức hữu ích cho những ai quan tâm đến các chủ đề liên quan.