Nghiên cứu phương pháp dịch nhật - việt qua so sánh nguyên bản và bản dịch tiếng việt của tác phẩm người bà tài giỏi vùng saga
Gorde:
| Egile nagusia: | KHSV24_184 |
|---|---|
| Formatua: | Bài viết |
| Hizkuntza: | Vietnamese |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1997 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
So sánh truyện cười Nhật – Việt
nork: Lê, Thị Quỳnh Hảo
Argitaratua: (2023) -
Đối chiếu phép so sánh và phép lặp trong tác phẩm “anger” của thích nhất hạnh với bản dịch “giận” của chân đạt
nork: Nguyễn Thị Hồng Thắm
Argitaratua: (2025) -
Lao động và tư bản ở Nhật /
nork: Orfenov A. -
So sánh hoạt động giám sát của Quốc hội Nhật bản và Quốc hội Việt Nam /
nork: Trương Thị Hồng Hà -
So sánh luật công ty cổ phần Việt Nam và Nhật Bản /
nork: Nguyễn Hoàng Phương Thảo.