An investigation into language of affect in the english and vietnamese translation of the novel “the little prince” khảo sát ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong văn bản tiếng anh và bản dịch tiếng việt của tiểu thuyết “hoàng tử bé”
Gorde:
| Egile nagusia: | Bùi Thị Khánh Uyên |
|---|---|
| Beste egile batzuk: | ThS. Võ Nguyễn Thùy Trang |
| Formatua: | Bài viết |
| Hizkuntza: | Vietnamese |
| Argitaratua: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2025
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/2005 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| Thư viện lưu trữ: | Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng |
|---|
Antzeko izenburuak
-
An investigation into the vietnamese translation of nominal groups describing nature in the series of “little house” by laura ingalls wilder and “wuthering heights” by emily bronte
nork: Hồ Thị Huyền Trang
Argitaratua: (2024) -
Pericles, Prince of Tyre
nork: Shakespeare, William
Argitaratua: (1998) -
Little tiger's loose tooth
nork: Seuling, Barbara
Argitaratua: (1997) -
An investigation into strategies of translating elements of humour in the vietnamese translation of walt disney animated films
Argitaratua: (2025) -
An investigation into translation errors in vietnamese english menus
nork: Lê Trọng Hiếu
Argitaratua: (2025)